Points de vue sur sur la traduction littéraire

Voici une série de liens vers des vidéos, des articles ou des essais à propos de la traduction littéraire.
Podcasts France Culture : Traduire : qui, quoi, comment, pourquoi ?
Entretiens avec
Carine Chichereau (Les Imposteurs) , Florica Courriol (Désirdelire), Eric Boury (Diacritik),
Dialogues entre Éric Boury et Alain Gnaedig (Diacritik)
Revue TransLittérature n° 50 (automne 2016), Portraits de traducteur
Lectures
Diane Meur, Entre les rives, La Contre Allée (2019)
Jean François Billeter, Quatre essais sur la traduction, Allia (2018)
Noémie Grunenwald, Traduire en féministe(s), La Contre Allée (2021)

À propos de la traduction des
Métamorphoses d’Ovide par Marie Cosnay, L’ogre (2017) Livre de Poche (2020)
(Rappel : Marie Cosnay sera en résidence Désirdelire en 2023)

Une série de podcasts sur France Culture.
Traduire : qui, quoi, comment, pourquoi ?
« Passer d’une langue à l’autre, ça peut être l’aventure d’une vie ! »
Cinq traductrices en parlent :
Jakuta Alikavazovic, Céline Leroy, Marion Graf, Corinne Atlan, Danièle Robert.

Entretien avec Carine Chichereau, réalisé par Guillaume Richez et publié sur son blog Les Imposteurs.
Littérature anglophone.

Entretien avec Florica Courriol, réalisé par Evelyne Sagnes pour Désirdelire.
Littérature roumaine.

Entretien avec Éric Boury, réalisé par Marthe Mercandier pour Diacritik (vidéo)
Littérature islandaise.
Dialogue Éric Boury et Alain Gnaedig (Diacritik) Islandais / suédois, norvégien)

Un numéro de la revue TransLittérature (2016) intitulé « Portraits de traducteurs » (en accès libre)

À lire
Diane Meur, Entre les rives, La Contre Allée, 2019

1 réflexion sur “Points de vue sur sur la traduction littéraire”

  1. Ping : 15 octobre 2022 / D'une langue à l'autre - Désirdelire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *